英会話学習について

無理な英会話学習は逆効果

無理やり英会話

もしもネイティブスピーカーが身近にいる場合「この際すぐに英会話を習得できなくてもいいだろう」と考えるのはいかがでしょうか。これは消極的な考え方ではなく実際に英語しかできない人と一緒にいると、ちょっとずつ話せるようになっていくというごく自然かつのんきな話です。
 英語しかしゃべれない人と英語がまったくダメな人との会話となると、それはもうカルチャーギャップ以前の話になるわけで、完全にコミュニケーションができない状態ではあります。でもなぜかなんとなく相手が言っていることがわかるような気がするのも確かです。面白いことにネイティブスピーカーには二通りあって、こちらが英語がまったくわからないと知るとゆっくりしゃべってくれる人と、そんなことには構わずべらべら普通のスピードで話す人がいます。我々英会話をマスターしようと考えている人にはどちらもありがたい存在です。いずれにせよ彼らの話していることはさっぱりわからないわけですが。
 そんな彼らと誤解が渦巻く中いっしょに過ごしていると、頻繁に出てくるフレーズがあることに気づきます。例えば「Make sense?」などは良い例でしょう。やたらとその人が「Make sense?」と言ってきたとします。「make」と「sense」は誰でも知っているような言葉なので聞き取ることはできます。しかしこの二つが合体した途端にわけが分からなくなる、英語ってこんなことの繰り返しです。
 そしてこの「Make sense?」が出てくるシチュエーションがだいたい決まっていることもわかってきます。向こうが何かを頼んでいる。こちらがうんうんと頷いている。その後に「Make sense?」が出てくる。これは念を押しているんだろう、ということがわかります。おそらく「わかった?」あるいは「大丈夫?」当たりでしょう。ここまできたらしめたもので、今度は逆の立場のときに「Make sense?」と言ってみる。すると向こうは何らかの反応をする。「Yeah」とか何とか言うでしょう(えてして向こうの人はあまり理解していないとき理解をしたような風な振る舞いはしませんね)。別のシチュエーションでは「Are you OK?」みたいな言葉も飛び出してきたりして、あれ、「Make sense?」と「Are you OK?」は別物か?というようなことが薄々わかってきて、「Make sense?」=「わかった?」に最終的に絞られていきます。その後に辞書を引くと完璧でしょう。これで一個使えるようになりました。
 たった一個を覚えるのに相当な時間や苦労がかかりますが、その分こうやって覚えた言葉はずっと忘れないでしょう。これは子どもが言葉を覚えるときと似ています。ちなみに向こうの人は日本語を覚えるのがえらく早いので、負けないようにしたいところです。すべて日本語での会話になってしまったら大変ですから!